HTML

nyelvtanulás kisgyermekkorban

Elméleti hátország és gyakorlati példatár azoknak a szülőknek, akik szeretnék, ha gyermekük egynél több nyelvben is otthon érezné magát.

Friss topikok

Elérhetőség

anettskindergarten@gmail.com

Címkefelhő

Hogyan tanuljon olvasni egy kétnyelvű gyerek (1)?

2009.10.30. 11:35 kindergarten

 
Miközben a modern szak-irodalomnak hála
bátran vágunk bele gyermekünk két nyelven való nevelésébe, nem árt, ha néha azért megállunk egy pillanatra, és elgondolko-dunk. Van ugyanis néhány olyan dolog, amellyel jobb óvatosnak lenni.
 
 
Ilyen az olvasás-írás tudományának elsajátítása.
 
 Manapság, amikor a diszlexia látszólag úgy terjed, mint valami ragályos betegség, az iskolás gyerekek többsége pedig messziről elkerüli a könyvtáraknak még a környékét is, egy szülő sem engedheti meg magának, hogy ezen a területen hibázzon.
A kétnyelvű gyerekek olvasás-írás tanulásával korábban kevés kutatás foglalkozott, vagy ha mégis, akkor azok egy idegen országban bevándorló családok gyermekeire koncentráltak. Nekik sokáig nem volt más lehetőségük, minthogy a környezet nyelvén tanuljanak az iskolában. Azt hiszem, senki számára nem meglepő, hogy nem ők nyerték sorra a szépolvasási versenyeket. Persze ennek a hátteréhez az is hozzátartozott, hogy ezek a gyerekek általában alacsonyabb társadalmi presztizsű rétegekbe tartoztak, ahonnan a körülmények miatt az egynyelvű gyerekekből is ritkán válnak nemzetközi hírű agykutatók.
 
Ma már akadnak szakemberek, akik a középosztálybeli, vegyes házasságból származó vagy a szülők munkája miatt ideiglenesen külföldön élő családokban élő gyerekek felé fordultak.
 
Craig Smith a Kiotói Egyetem kutatójaként jegyzett cikkében gyakorlati tapasztalatokra támaszkodva ír a témáról, konkrétan arról, hogy érdemes olvasni tanítaniuk otthon a szülőknek a japán-angol kétnyelvű gyerekeket.
 
Smith szerint egy Japánban élő gyerek számára a legjobb, ha először japánul tanul meg olvasni. Ennek pedig nagyonis gyakorlatias és meggyőzőnek tűnő okai vannak: az összes írott szó és szöveg, amellyel egy kisgyerek nap, mint nap természetes módon találkozik, a környezet nyelvén íródik. Az utcatáblák feliratai, a konyhában kipakolt liszt, tej és sok más élelmiszer csomagolásán lévő szövegek, a tévéadókon a különböző feliratok – csupa olyan dolog, ami talán nem jut eszünkbe, amikor csemeténk jövőbeni olvasásoktatásán elmélkedünk, mégis biztosak lehetünk benne, hogy ő majd ezeken próbálgatja oroszlánkörmeit, amint megtanulta az első betűket.
 
Zavart keltene benne, ha ebben az időszakban, amikor büszkén gyakorolná újonnan megszerzett tudományát, rendre azt hallaná tőlünk, hogy „ezt még nem tudod elolvasni, ez a másik nyelven van.” Pedig arra lenne szüksége, hogy növeljük az önbizalmát azzal: „Látod, már ezt is el tudod olvasni!”
 
Felhasznált irodalom:
Smith, Craig: Teaching Japanese-English Bilingual Children to Read English at Home
 
Ha szeretnél emailben értesülni róla, amikor új cikk kerül fel az oldalra, iratkozz fel hírlevélre a Nyelvtanulás Kisgyermekkorban címszó alatt!
 

 

4 komment

Címkék: olvasás tanulás írás diszlexia kétnyelvű

A bejegyzés trackback címe:

https://nyelvtanulaskisgyermekkorban.blog.hu/api/trackback/id/tr61486248

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Alexandra Sydneyből · http://alexandragasztroblogja.blogspot.com/ 2009.11.02. 02:20:50

Eddig érdekes és elgondolkodtató! :)

Beiratkoztunk a helyi könyvtárba (igen, a 7 hónapos kisfiam is :)) és ennek örömére kaptunk egy ajándékcsomagot. E csomag többek között tartalmazott egy könyvet, melynek címe Reading Magic - How your child can learn to read before school - and other read-aloud miracles. Ez a könyv azt ajánlja, hogy rendszeresen olvass a gyermekednek úgy, hogy ő is lássa a betűket. Szerinte így a gyermeked a hallottakat összeveti a látottakkal és valóban megtanul olvasni, mielőtt iskolába kerülne.
Na, erre kiváncsi vagyok.
Vajon ha rendszeresen olvasok neki magyarul, a férjem meg angolul úgy, hogy a fiam látja a könyv lapjait és rajta a szöveget, akkor rájön, hogy kétfajta olvasás, kétfajta betű értelmezés, kétfajta nyelvről van szó? Ugyanúgy, mint maga a beszéd két különböző nyelven folyik számára?

kindergarten · http://nyelvtanulaskisgyermekkorban.blog.hu 2009.11.02. 10:14:05

Kedves Alexandra!

Gratulálok a Pici első könyvtári tagságához! :)

Craig Smith is hivatkozik olyan kutatói véleményekre, amelyek szerint nem kell különösebben tanítani az olvasást, elég, ha látják a gyerekek a könyv lapjait, amelyből olvasunk nekik. (A köv. cikkemben hivatkozom majd én is erre.)

Hogy rájön-e a kisgyermek arra, hogy a két nyelven másképp íródnak a történetek - biztosan. Szerintem a nehézség a szülő számára itt az, hogy eltalálja azt az időpontot, amikor speciálisan az ő gyermeke számára eljött ennek az ideje...

Igyekszem a cikk folytatásával,
üdv Budapestről
Anett

Alexandra Sydneyből · http://alexandragasztroblogja.blogspot.com/ 2009.11.02. 11:08:03

Ma gondolkoztam ezen a japán-angol témán, és arra jutottam, hogy a japán olvasás annyival "egyszerűbb", mint pl. a magyar-angol, hogy teljesen más karaktereket használ az íráshoz, nem a latin abc-t. Ebből a szempontból még az orosz vagy a görög is előnyben van, mert a különböző betűk miatt könnyebb a karakterek magyarázása (tekintsünk el attól, hogy vannak olyan átfedések, mint pl. a nagy H az oroszban N-nek felel meg, a görögben I-nek).

kindergarten · http://nyelvtanulaskisgyermekkorban.blog.hu 2009.11.02. 11:13:00

Igen, szerintem is ott már olyan nagy a különbség, hogy az már inkább előny, mint hátrány... Nemigen lehet összekeverni, hogy pl az angol mondatba egyszercsak belekeveredne egy japán írásjel... :) a latin betűs írásmódokkal már jobban kell vigyázni...
süti beállítások módosítása