HTML

nyelvtanulás kisgyermekkorban

Elméleti hátország és gyakorlati példatár azoknak a szülőknek, akik szeretnék, ha gyermekük egynél több nyelvben is otthon érezné magát.

Friss topikok

Elérhetőség

anettskindergarten@gmail.com

Címkefelhő

Hogy működik a kétnyelvűség (1)?

2009.11.10. 11:06 kindergarten

 

 
A világ lakosságának 70%-a több nyelvet használ a napi kommunikációja során. Afrika és Ázsia túlnyomó részén az emberek más nyelven beszélnek otthon a családban és a faluban, mást a városban, a hivatalokban vagy a piacon, az iskolában, és mást hallanak a televízióban is. 
 
Lehet, hogy ez ma furcsának tűnik nekünk, pedig a középkorban egész Európa többnyelvű volt, és még 100-150 évvel ezelőtt  is természetesnek számított, hogy nemcsak az értelmiség, hanem az egyszerű emberek is több nyelven értettek és beszéltek. Tegye föl a kezét, akinek nem akadt egy sváb dédnagymama vagy egy tót dédnagypapa a családjában! Na ugye?! :)
 
A többnyelvűség valahogy úgy működött, ahogy Thomas Mann leírja “A Buddenbrook ház” című regényében: az öreg konzul, Johann Buddenbrook üzletfeleivel az irodalmi németet, a Hochdeutschot, a társasági életben a franciát használta, de mikor igazán jól érezte és elengedte magát, a helyi nyelvjárást, a Plattdeutschot beszélte.
 
Ez a példa azt is mutatja, hogy a többnyelvűség nem jelenti azt, hogy az elsajátított nyelvek azonos szerepet töltenének be, vagy akár azonos súllyal szerepelnének az egyén életében.
 
Els Oksaar szerint – aki többnyelvűként fordult a téma kutatása felé – senki nem mondhatja el magáról, hogy azonos szinten “birtokolja” az összes általa ismert nyelvet. Oksaar beszámol személyes tapasztalatáról is: “A fiam 29 éves, és már iskoláskora előtt megtanult négy nyelven: észtül, svédül, németül és angolul. Azt, hogy nem lesz sok gondja az iskolában a franciával, előre lehetett sejteni. Én is többnyelvűként nőttem fel, de az észtet tartom az anyanyelvemnek. Hamburgban is észt nyelven beszélünk odahaza, és ha egyszercsak elkezdenénk németül vagy svédül beszélni egymáshoz, az olyan lenne, mintha megváltoznának a köztünk lévő érzelmi viszonyok. Merevvé és távolságtartóvá válna minden. Mert már annak is jelzésértéke van, hogy melyik nyelven szólalunk meg."
 
A különféle nyelvek általában különböző szituációkban használatosak, ahogyan azt Johann Buddenbrook példáján is láttuk. Ha száz évvel ezelőtt ez természetes volt, hogy az emberek a különféle helyzetekben más és más nyelvet használtak,  miért ne válhatna azzá a gyerekeink számára is? Eredeti, angol nyelvű változatban nézni a filmeket, együtt énekelni a slágerlistán szereplő dalokat az előadóval (nem halandzsanyelven, ahogy mi tettük annak idején :), németül beszélni az osztrák síparadicsomban és német egyetemen tölteni egy szemesztertmindez nem lehetetlen!
 
Felhasznált irodalom:
  • Oksaar, Els: Mehrsprachigkeit bei Kindern – eine Chance, kein Hindernis.        www.nd-sh.de, letöltve: 2005.04.07.
 

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://nyelvtanulaskisgyermekkorban.blog.hu/api/trackback/id/tr651514928

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.